Technische Übersetzungen

Wenn es darum geht technische Texte wie Handbücher, Reparaturanleitungen oder Sicherheitshinweise zu übersetzen, ist es erforderlich sich in das Produkt hineindenken zu können.

Unsere technischen Übersetzungen enthalten nicht nur die korrekten technischen Bezeichnungen, sondern geben auch den Grundgedanken des Originals wieder.

Desktop Publishing

Auf Wunsch übernehmen wir für Sie das Layout und schicken Ihnen eine perfekt gestaltete Datei in Ihrer Wunschsprache zurück.
So sparen Sie Zeit und haben eine bessere Qualität, vor allem bei Sprachen mit anderen Schriftzeichen.

Beglaubigte Übersetzungen

Sie können sich bei unseren beglaubigten Übersetzungen auf Korrektheit und Vollständigkeit verlassen. 

Übersetzungen von Zeugnissen, Geburtsurkunden, Verträgen und anderen Dokumenten werden von unseren erfahrenen und beeidigten Übersetzern mit größter Sorgfalt durchgeführt.

Hudde Translation Services

Profitieren Sie von unserer Erfahrung in TechnikWirtschaft, Recht uvm.

Jetzt unverbindliche Anfrage stellen

Unser Qualitätsversprechen

Wir arbeiten nach den international definierten Qualitätsstandards der DIN EN 17100. Damit sind viele Arbeitsabläufe und Qualitätsmerkmale klar definiert - und Sie kaufen nicht die Katze im Sack. Außerdem sind wir als Mitglied in der Europe Language Industry Association ELIA bestätigt. Ein echtes Qualitätsmerkmal, denn in diesem Netzwerk wird nur aufgenommen, wer hohe Anforderungen erfüllt!

Wir sind Mitglied des Netzwerkes ELIA (European Language Industry Association)

Adresse:
Hudde Translation Services GmbH
Maxtorhof
Maxfeldstraße 5
D- 90409 Nürnberg

Email:
projects@hudde.eu

Tel.: 
+49 (0)911-24 27 959

"Wir bei PUMA waren bis jetzt immer sehr zufrieden mit dem Dolmetscherservice von Hudde Sprachen+, sowie der freundlichen, schnellen und zuverlässigen Betreuung."

Marlene Ringel
PUMA SE 

"Wir von Giochi Preziosi sind immer hoch zufrieden mit dem zuvorkommenden Service und den sehr guten Leistungen von Frau Hudde und ihrem Team.
Gerade bei Übersetzungen im Spielwarenbereich ist neben exakter Arbeit auch eine Portion Kreativität und ein „sich Hineindenken“ in die Funktionen der Artikel notwendig, was von Hudde Sprachen+ immer voll erfüllt wird."

"Wenn wir, das KundenServiceCenter von Apollo Optik, eine Übersetzung benötigen, ist Hudde Sprachen+ unser Ansprechpartner Nummer 1, da wir stets mit termingetreuen Lieferungen, fachlich top recherchierten Übersetzungen und kompetenten Ansprechpartnern rechnen können."

Birgit Margreiter
Apollo Optik 

Übersetzungen

Konsekutiv

Beim Konsekutivdolmetschen wird absatzweise übersetzt. Der Sprecher pausiert nach einem kurzen Absatz und lässt dem Dolmetscher Zeit für seine Übersetzung.

Simultan

Simultandolmetschen bedeutet, dass die Übersetzung gleichzeitig (simultan) zum gesprochenen Ausgangstext erfolgt. Zumindest fast gleichzeitig - ein paar Sekunden versetzt, dies nennt man Decalage.
Besonders geeignet ist Simultandolmetschen, wenn es mehr als zwei Sprachen gibt und wenn keine Wartezeit entstehen soll.

Juristisch

Unsere Dolmetscher sind erfahren im Umgang mit juristischen Vorgängen. In diesem Bereich ist es von besonderer Bedeutung sowohl den Inhalt als auch die Intention der Sprecher zu erfassen und in der Zielsprache exakt wiederzugeben.

Ob Gerichtstermine, Behördengänge oder Notartermine. Wir durchbrechen für Sie die Sprachbarriere.

Dolmetschen

Qualifizierte Dolmetscher und Übersetzer

Bei Hudde Translation Services arbeiten drei Projektmanager mit über 300 hochqualifizierten und spezialisierten Übersetzern und Dolmetschern aus ganz Deutschland zusammen. Von unserem Übersetzungsbüro in Nürnberg aus steuern wir alle Aufträge und koordinieren die Zusammenarbeit mit unseren fest angestellten und freien Mitarbeitern - ob in der Metropolregion Nürnberg, deutschlandweit oder in der ganzen Welt. 

Marvin Gilliar
Projektmanagement
Kundenbetreuung

Fremdsprachenkorrespondent

Anastasia Buller
Prokuristin
Site Manager Nürnberg

Kauffrau für Bürokommunikation

Staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin, öffentlich bestellt und allgemein beeidigt für Französisch

Friederike C. Hudde
Geschäftsführung
Kundenbetreuung

Irene Koslikin
Projektmanagement
Kundenbetreuung

Kauffrau für Bürokommunikation

Für Sie da - unser Team

Jetzt unverbindliche Anfrage stellen

Übersetzungen, die Muttersprachler nicht als Übersetzungen erkennen

Das Sechs-Augen-Prinzip

Das Muttersprachlerprinzip

Eines haben wir in über zehn Jahren gelernt: Niemand spricht eine Sprache so gut, wie ein Muttersprachler, oft auch als Native Speaker bezeichnet. Dieses tiefe Sprachverständnis kann kein Studium der Welt ersetzen. Und es ist genau dieses höchste sprachliche Niveau, das wir bei einer Übersetzung von Hudde Translations anstreben. Deshalb ist bei uns am Übersetzungsprozess immer mindestens ein Muttersprachler der Zielsprache beteiligt - ob als Übersetzer, oder Lektor, im Idealfall sogar beide.

Durch dieses Prinzip decken wir Formulierungen auf, die ein Muttersprachler als Übersetzung erkennen würde. Und halten unser Versprechen: Eine Übersetzung auf Muttersprachniveau!

Nach dem Motto "Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser" wird Ihr Text nach der professionellen Übersetzung noch einmal von zwei weiteren Fachübersetzern Korrektur gelesen. Das kritische Lektorieren gibt Ihrem Text den letzten Schliff. Diese interne Qualitätskontrolle ist uns wichtig - denn sechs Augen sehen einfach mehr als zwei oder vier. Und am Ende macht das den Unterschied zwischen einer guten Übersetzung und einer Übersetzung nach dem Hudde-Qualitätsversprechen.