• header1

  • header2

  • header3

  • header4

Ihre Anfrage

Besonders transparente Preisgestaltung:

Wir erstellen Ihnen ein unverbindliches Angebot, auf das sie sich verlassen können! Grundlage hierfür sind die Wortanzahl im Ausgangtext sowie das Dateiformat bzw. der Formatierungsaufwand. Schicken Sie uns am besten gleich Ihre Anfrage.

Qualitätsgarantie

Perfektion ist unser Anspruch. Deshalb arbeiten unsere drei Projektmanager mit einem Team von über 300 spezialisierten Übersetzern und Dolmetschern zusammen. Denn wir geben Ihnen unser Versprechen:

Bei Hudde Sprachen+ arbeiten wir so gut, dass ein Muttersprachler nicht erkennt, dass es sich um eine Übersetzung handelt!

Wie wir das erreichen?

  • All unsere Mitarbeiter haben herausragende Qualifikationen in ihrer Zielsprache.
  • Unser Team ist groß - denn wir geben Ihre Übersetzung nur in die Hände von echten Branchenspezialisten.
  • Die Weiterbildung unserer Mitarbeiter ist für uns selbstverständlich. Denn Sprache unterliegt einem ständigen Wandel.
  • Neben sprachlicher Kompetenz verfügen unsere Mitarbeiter auch über interkulturelle Kompetenz.
  • Eigens entwickelte Nachschlagewerke helfen uns, nicht nur konstant gute, sondern auch individuell auf Sie abgestimmte Übersetzungen abzuliefern.
  • Wir arbeiten streng nach den unabhängig definierten Standards der DIN-Norm EN 15038.
  • Dank unserer internen Qualitätskontrolle wird Ihr Text immer professionell Korrektur gelesen.
  • Jede Übersetzung bei Hudde Sprachen+ wird von mindestens einem Muttersprachler bearbeitet.


Qualifikation

Bei Hudde Sprachen+ arbeiten wir ausschließlich mit staatlich geprüften Übersetzern und Dolmetschern zusammen. All unsere Mitarbeiter haben einen anerkannten Hochschulabschluss und verfügen über aktive und passive Kompetenz in ihrem Sprach-Portfolio. Die Übersetzer und Dolmetscher bei Hudde Sprachen+ haben also eine formal höhere Übersetzungs- bzw. Dolmetscherausbildung abgeschlossen.

Spezialisierung

Für die höchste Qualität Ihrer Übersetzung achten wir darauf, Ihren Auftrag ausschließlich einem Spezialisten anzuvertrauen. Denn nur ein Übersetzer, der das Fachgebiet kennt und mit den entsprechenden Fachbegriffen vertraut ist, kann unsere Qualitätsstandards einhalten.

Vertraulichkeit

Sämtliche Informationen und Daten, die wir im Rahmen unserer Zusammenarbeit austauschen werden von uns und allen unseren freien Mitarbeitern streng vertraulich behandelt.

Gerne sichern wir Ihnen die vertrauliche Behandlung Ihrer Angelegenheiten auch schriftlich in Form einer Geheimhaltungsvereinbarung zu.

Weiterbildung

Sprache verändert sich ständig. Innovationen, veränderter Sprachgebrauch und fachliche Weiterentwicklungen erfordern, dass unsere Mitarbeiter sich immer auf dem neuesten Stand halten. Darauf legen wir Wert - nicht zuletzt deshalb sind wir seit mehr als 10 Jahren erfolgreich.

Interkulturelle Kompetenz

Unsere Mitarbeiter beherrschen sowohl die Ausgangssprache als auch die Zielsprache in Perfektion. Doch erst durch die Kenntnis des jeweiligen kulturellen Hintergrundes haben unsere Übersetzer und Dolmetscher die Kompetenz für gezielte Recherchen. Das spart Zeit und sichert die einwandfreie Qualität unserer Arbeit.

Dieses interkulturelle Wissen vermitteln wir auch weiter - in unseren interkulturellen Trainings!

Individuelle Nachschlagewerke

Natürlich nutzen wir Fachwörterbücher, doch bei Hudde Sprachen+ entwickeln wir auch eigene Nachschlagewerke wie Glossare und Fachwortsammlungen. Unsere Arbeit wird außerdem durch das softwaregestützte Übersetzungssystem SDL Trados unterstützt. Mit diesem CAT-Tool sind wir in der Lage, kundenspezifische Terminologien und Wordings aufzubauen, zu verwalten und zu pflegen. Für Sie bedeutet das weniger Arbeit - denn wir kennen Ihre speziellen Bezeichnungen und liefern Ihnen immer terminologisch einheitliche Übersetzungen.

Arbeit nach DIN EN 15038

In der DIN Norm DIN EN 15038 sind Qualitätsstandards für Übersetzungsdienstleister genau definiert. Wir arbeiten streng nach dieser Norm - das gibt Ihnen die Sicherheit, dass unabhängig definierte Standards eingehalten werden und erleichtert die internationale Zusammenarbeit bei größeren Projekten.

Interne Qualitätskontrolle

Nach dem Motto "Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser" wird Ihr Text nach der professionellen Übersetzung noch einmal von einem zweiten Fachübersetzer Korrektur gelesen. Das kritische Lektorieren gibt Ihrem Text den letzten Schliff. Diese interne Qualitätskontrolle ist uns wichtig - denn vier Augen sehen einfach mehr als zwei. Und am Ende macht das den Unterschied zwischen einer guten Übersetzung und einer Übersetzung nach dem Hudde-Qualitätsversprechen.

Das Muttersprachlerprinzip

Eines haben wir in über zehn Jahren gelernt: Niemand spricht eine Sprache so gut, wie ein Muttersprachler, oft auch als Native Speaker bezeichnet. Dieses tiefe Sprachverständnis kann kein Studium der Welt ersetzen. Und es ist genau dieses höchste sprachliche Niveau, das wir bei einer Übersetzung von Hudde Sprachen+ anstreben. Deshalb ist bei uns am Übersetzungsprozess immer mindestens ein Muttersprachler der Zielsprache beteiligt - ob als Übersetzer, oder Lektor, im Idealfall sogar beide.

Durch dieses Prinzip decken wir Formulierungen auf, die ein Muttersprachler als Übersetzung erkennen würde. Und halten unser Versprechen: Eine Übersetzung auf Muttersprachniveau!

Branchenkompetenz:

Unser Qualitätsversprechen:

Muttersprachler     Branchenkompetenz     Persönliche Betreuung     Weltweites Netzwerk     Langfristige Zusammenarbeit


Wir arbeiten gemäß Norm DIN EN 15038